Filosofa en Murcia

Filosofa en Murcia
Deja que tus neuronas vuelvan a patinar

jueves, 12 de abril de 2012

La buena vida

Amigas y amigos del Café Filosófico,

    El próximo sábado 14 de abril a las 19 horas, coincidiendo con el aniversario de la proclamación de la II República española, conversaremos en La Azotea en torno al tema “La buena vida”.

    Partiendo de una concepción finita de la existencia, los seres humanos, y en especial los filósofos se han interrogado desde siempre acerca de las mejores condiciones de la propia vida. El tema confluye hacia otro  ya tratado en Café Filosófico, que es el de la felicidad, aunque plantea algunas especificidades con respecto al mismo.

    Para impulsar un primer abordaje al asunto que nos ocupará, y de paso salir un poco de las ideas recurrentes y comunes, consideremos las ideas que los pueblos originarios de América se hacen de la buena vida.



    
 Los términos utilizados en español para describir el suma qamaña (aymara) o sumak kawsay  (quechua) son vivir bien, utilizado en Bolivia, y buen vivir, utilizado en Ecuador. Pero es  necesario reflejar la traducción más fidedigna de los términos aymaras y quechuas.

Para la cosmovisión de los pueblos indígenas originarios, primero está la vida en relaciones de  armonía y equilibrio, por lo que “qamaña” se aplica a quien “sabe vivir”. Ahora bien, el término  de “suma qamaña” se traduce como “vivir bien”, pero no explica la magnitud del concepto. Es  mejor recurrir a la traducción de los términos originales en ambas lenguas.

Desde la cosmovisión aymara, “del jaya mara aru1” o “jaqi aru2”, “suma qamaña” se traduce de la siguiente forma:

Suma: plenitud, sublime, excelente, magnifico, hermoso.
Qamaña: vivir, convivir, estar siendo, ser estando.
Entonces, la traducción que más se aproxima de “suma qamaña” es “vida en plenitud”. Actualmente se traduce como “vivir bien”.

Por otro lado, la traducción del kichwa o quechua, (runa simi), es la siguiente:

Sumak: plenitud, sublime, excelente, magnífico, hermoso(a), superior.
Kawsay: vida, ser estando, estar siendo.
Vemos que la traducción es la misma que en aymara: “vida en plenitud”.

En aymara se dice “suma qamañatakija, sumanqañaw”, que significa “para vivir bien o vivir en plenitud, primero hay que estar bien”. Saber vivir implica estar en armonía con uno mismo; “estar bien” o “sumanqaña” y luego, saber relacionarse o convivir con todas las formas de existencia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario